经济学人丨酷炫穆加贝兄弟 | 2017.08.10 | 总第988期

摘要: 导读非洲独裁君王的后裔穆贝加兄弟可以说是日子过得很潇洒了,高级贵宾卡,奢华的着装,头等舱的服务,大把的钞票。

导读

非洲独裁君王的后裔穆贝加兄弟可以说是日子过得很潇洒了,高级贵宾卡,奢华的着装,头等舱的服务,大把的钞票。他们毫不羞耻的在社交账号上炫耀着自己的生活,对于他们国内糟糕的经济充耳不闻。

The fabulous Mugabe brothers

酷炫穆加贝兄弟

The offspring of Africa’s strongmen are living it up

非洲独裁君王后裔终”不负众望”

Scions of despots post pictures of their lavish lifestyles on social media

富豪家族继承者们在社交媒体发布图片,令人窥其纸醉金迷的生活

Aug 10th 2017 | JOHANNESBURG

THE Mugabe brothers are having a night out again. Here they are showing off their outfits: distressed white denim, high-top sneakers, statement sunglasses. Now they’re in a VIP booth at a club, swaying and swigging from bottles of Mo?t & Chandon while the music pumps. At some point they will post a flame emoji, indicating that the evening is “lit”.

穆加贝兄弟再一次玩了个不归夜。他们在这炫耀着自己的着装:仿旧白色牛仔裤,高邦球鞋,张扬的太阳镜。他们坐在酒吧贵宾级卡座里,随着音乐节奏,摇晃酒杯畅饮着酩悦香槟。或许,他们会发一个火热的符号表情,暗示今夜已被”点燃”。

 

Like many millennials, Robert Mugabe junior and Bellarmine, his younger brother, shamelessly chronicle their days (and late nights) on Instagram, a social-media site for sharing pictures. Uniquely, however, their 93-year-old father is the president of Zimbabwe. The steady stream of photos and videos they post offers an unusual and oddly intimate window into their privileged personal lives. Lately the two brothers appear to be spending much of their time in Johannesburg. Life is more “lit” there than back home in Zimbabwe, where their father has ruined the economy.

同许多千禧年一代一样,罗伯特.穆加贝和他的弟弟贝拉明.穆加贝不知羞耻地在Instagram(图片分享网站)上记录他们白天(黑夜)的生活。然而,不同的是,他们93岁的父亲正是津巴布韦的总统。两兄弟提供了稳定的图片和视频流,让人一窥其享有特权的个人生活样态,这样一个使人身临其境的窗口既难得又怪异。两兄弟最近似乎正现身在约翰内斯堡,相比津巴布韦,这里的生活更加火热逍遥,他们的父亲把国内经济弄的一团糟。

 


The Mugabe brothers are not the only scions of African strongmen who are tactless about what they share on social media. Lawrence Lual Malong Yor junior, the stepson of a South Sudanese general, documents his love of luxury on Facebook with photos of himself flying first-class and getting hot-stone massages. One video shows him lying in a pile of $100 bills (which he claims make up $1m that he will donate to charity).

穆加贝兄弟毫无顾忌地在Instagram上发布内容,这在非洲的一些专制君王的后裔中并不少见。南苏丹将军继子Lawrence Lual Malong Yor junior在Facebook上发布图片,记录了他对奢侈生活的沉迷,照片中的他坐着头等舱,做着热石按摩。一则视频显示他躺在一堆100美元的钞票上,并称要拼出的100万美元捐给慈善机构。

 

Teodoro Nguema Obiang Mangue, the son of the president of Equatorial Guinea (and coincidently also the vice-president) posts photos of himself luxuriating in private jets, posing behind the wheels of fancy cars, at parties and on exotic foreign trips. A photo from his recent 1920s-themed birthday bash shows a woman jumping out of a giant cake. He appears undeterred by his trial in France, where he is accused of embezzling more than $100m from public funds and spending it on his high-flying lifestyle. Mr Obiang claimed that he has immunity from prosecution. A verdict is expected in October.

赤道上的几内亚总统(同时也是副总统)的儿子Teodoro Nguema Obiang Mangue发布的照片显示他沉迷于私人飞机,在酷炫的豪车后面摆着姿势,或在酒吧或在异域风情的国家旅行。最近的图片来自他以1920年代为主题的生日聚会,一个女人从一个超级大蛋糕里跳出来。对于在法国的判决,他似乎毫不介意,法国指控他挪用1亿美元公共基金来为自己高扬无节制的生活方式买单。Obiang先生称他可以免于控告,裁决将在10月进行。

 

The active social lives of the two youngest Mugabe brothers have not gone unnoticed back home. The People’s Democratic Party, which is led by a former finance minister, Tendai Biti, has accused them of “spending taxpayers’ money like confetti”.(读者试译)

穆加贝兄弟活跃的社交生活在国内也受到了关注。期待您的翻译,明天会有针对这句话的长难句解析哟~)

 

Despots’ brats do not only use social media for boasting. Robert Mugabe junior’s Instagram account has, at times, provided helpful updates on the health of his father, a matter of national importance given the president’s faltering grip on power. On one occasion the younger Mr Mugabe kindly informed the world that the nonagenarian was “healthy and alive...so all the haters can RIP.”

专制君王的孩子不仅仅利用社交媒体来炫富。罗伯特·穆加贝的Instagram账号有时也提供了关于其父亲健康状况的信息,鉴于总统目前权利逐渐式微,这一信息对全国都有重要意义。有一次,小穆加贝善意的暗示,这位九十多岁的君王“身体健康且生龙活虎,因此仇家们大可放马过来”


翻译 ▍Abby victiria

审核 ▍晶晶

图文编辑 ▍澜意

责任编辑 ▍毛毛

Try to translate 

 The People’s Democratic Party, which is led by a former finance minister, Tendai Biti, has accused them of “spending taxpayers’ money like confetti”.

Put Chinese below

Tips

1

音频和英文原文来自《经济学人》

2

原文请订阅《经济学人》官方正版

3

注:以上所有图片均来源于网络

名称:英语微风尚

卫报 | 历史上的今天|长难句

日渐知微,让您的英语学习潮起来

一站式考研服务平台

学长学姐 I 考研资讯

免费公共课资料 l 专业课真题



首页 - 考研英语时事阅读 的更多文章: